Профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук в своей работе утверждает, что перевод первого закона движения Ньютона с латыни на английский, сделанный более 300 лет назад, содержит ошибку.
Традиционная формулировка закона гласит, что тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила. Однако Хук убежден, что латинский союз «nisi quatenus» следует переводить иначе. По его словам, Ньютон имел в виду «более сильный и общий принцип», который ограничивает движение всех тел.
Ученый преложил альтернативный перевод: «Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил» или «Тела ускоряются исключительно под действием силы».
По словам Хука, труды Ньютона в англоязычном мире читались в переводе, который сам ученый так и не увидел, ведь работы были опубликованы после его смерти.
Исследование Хука появилось в журнале Philosophy of Science в 2022 году, но позже на него обратили внимание и другие издания, включая Scientific American.
Ученый подчеркнул, что статья о первом законе Ньютона в Википедии теперь содержит сноску с его выводами. Также правки собираются внести в один из школьных учебников.
Фото: Портрет Исаака Ньютона